Контакты
звонок для всехрегионов БЕСПЛАТНЫЙ8 (800)234-77-88

Если вы хотите получать получать самую последнюю информацию, а также быть в курсе пополнения ассортимента мебели на нашем сайте, вы можите оформить подписку.

Переводчик при закупке мебели в Китае, кто лучше - русский или китаец? Как дешевле - фрилансер или услуги компании?

46

Профессиональное сопровождение- это одно из составляющих удачности Вашей поездки за мебелью в Китай, поэтому отнестись к этому вопросу нужно более чем серьезно.

Мысль о том, что бесплатный (читай волонтер) переводчик Коля, Вася, Саша… сделает Вашу поездку незабываемой, ошибочна, вернее Вы ее точно запомните, потраченными нервами и деньгами.

Нужно понимать, что не каждый человек, владеющий языком, разбирается в специфике мебельной отрасли.

Наглядный пример: Вы прекрасно знаете русский язык, более того, он является для Вас родным. Представляем, что Вы случайно попали на фабрику и должны провести переговоры по закупке, скажем, трансформаторов. Уверенны, что 70% людей не имеют понятия о чем идет речь в принципе, остальные 30% (преимущественно мужчины) знают, но настолько поверхностно, что не смогут рассказать каких видов они бывают, где они применяются и соответственно не владеют всеми профессиональными обозначениями и терминологией. Выйти из положения можно, но каков будет результат и какое количество времени придется потратить, вопрос открытый... мебельный тур имеет ограниченные временные рамки и ставить эксперименты с переводчиками весьма опрометчивое занятие.

Знание языка, автоматически не делает человека специалистом в какой либо сфере, и при выборе переводчика это нужно четко понимать.

Если Вы хотите знать, что результат оправдает Ваши ожидания, то предпочтение нужно отдавать профессионалам. В услуге «мебельный тур» индикатор профессионализма можно определить одним словом - это слово «ОПЫТ» богатый и практический. Он, поверьте, поможет избежать Вам многих ошибок.

Аналогично этому следует ответ на вопрос «русский или китаец»? Вашим переводчиком может быть и тот и другой, главное чтобы он имел соответствующие знания и навыки.

Цена за услуги переводчика в Китае.

Профессиональный переводчик в Китае не стоит ниже 100$ за рабочий день, эта цифра вполне адекватна и оправданна. К примеру, тот же переводчик в Сингапуре идет исключительно с почасовой оплатой 100$ за первый час, а каждый последующий 50$...суммы за день получаются совсем другие…

Рынок переполнен разного рода предложениями, в том числе и кризис очень повлиял на ценообразование услуг, но в любом случае за бесплатно хорошие переводчики на дороге не валяются.

В мебельном туре, когда Вы будете сталкиваться с разными вопросами, Вы поймете почему, так важно, когда рядом с Вами человек «который знает»:

  • ценовую политику товаров (продавец не навяжет Вам модель, которая через 3 магазина стоит в два, а может и больше раз дешевле, китайцы на это очень горазды)
  • хорошо владеет ассортиментом мебельных магазинов, рынков (он знает где представлена нужная Вам плитка, а если таковой нет, знает, как решить вопрос и где ее сделают Вам под заказ). Результативность в ограниченном промежутке времени безусловно важна. Согласитесь, обидно лететь в такую даль и не успеть что-то купить, потому что Вы 2 дня искали где же заказать камин.
  • человек, который понимает технические чертежи и может их донести до производителя, знает, как заказать кухню, какие варианты сливов у русской, китайской сантехники, может дать дельный совет при выборе того или иного товара.
  • расскажет с чем можно столкнуться при проверке готовых изделий и что нужно обязательно прописать в квитанции, чтобы обезопасить себя.
  • какие товары выгодно везти, а за какие пошлина будет в разы выше, чем их стоимость. Он предупредит, что если Вы хотите купить один комплект постельного белья - разрешительных документов для таможни нужно будет сделать тысяч на 20 рублей и прежде чем этот товар положить в контейнер, нужно хорошо подумать.

Это малая часть всех нюансов, с которыми сталкиваются все самостоятельные туристы, но как правило, начинают во всем разбираться, когда время и деньги уже упущены.

Нужно понять и принять тот факт - что мнимая экономия на переводчике, сейчас вспомните все эти предложения из серии «переводчик в подарок» по итогу, действительно мнимая и не существующая. И если Вы хотите на этом пункте сэкономить, то приготовьтесь где-то обязательно переплатить.

Компания или фрилансер?

Вот Вы уже и определились какой Вам нужен переводчик, теперь встает вопрос - обратиться в компанию или искать его по объявлениям от частных лиц.

  • компания несет юридическую ответственность
  • она заключает с Вами договор, где четко распределены все обязанности и ответственность сторон
  • она имеет в своем штабе сотрудников, которые официально трудоустроены и получают ежемесячную заработную плату, они не исчезнут или перестанут отвечать на телефонные звонки, как получат деньги за Ваши заказы
  • работа компании - это не заработок одного дня, это работа на долгосрочный и перспективный бизнес. Это сайты, вложение средств , это деловая репутация
  • обращайте внимание не на слова о десятках довольных клиентов, а на реальные примеры, фотографии. Не стесняйтесь задавать интересующие Вас вопросы. По ответам собеседника Вы поймете компетентный перед Вами человек или дилетант.
0
logoСпасибо за заявку!В ближайшее время, наш сотрудник, обязательно с Вами свяжется.